1
00:00:06,499 --> 00:00:07,840
(Respect copyright)

2
00:00:14,112 --> 00:00:20,704
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪

3
00:00:24,288 --> 00:00:30,432
♪Only by moving forward
can you find reunion♪

4
00:00:32,640 --> 00:00:35,872
♪Endings only mark new routes♪

5
00:00:36,096 --> 00:00:42,112
♪It's all part of the scenery♪

6
00:00:42,432 --> 00:00:45,856
♪To the horizon's call♪

7
00:00:45,920 --> 00:00:52,480
♪Your journey hasn't started♪

8
00:00:53,536 --> 00:00:57,472
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪

9
00:00:57,472 --> 00:01:03,552
♪Let time embrace you
and wash away the past♪

10
00:01:03,840 --> 00:01:07,712
♪Put every twist behind you♪

11
00:01:07,712 --> 00:01:12,576
♪Drift leisurely through time♪

12
00:01:12,960 --> 00:01:15,680
♪Make headway against the wind♪

13
00:01:15,680 --> 00:01:18,667
♪Let mountains bow to your pace♪

14
00:01:18,720 --> 00:01:24,128
♪Rush towards a life without regret♪

15
00:01:24,640 --> 00:01:28,579
♪Let your nature burst free♪

16
00:01:30,240 --> 00:01:34,490
=The First Jasmine=

17
00:01:35,344 --> 00:01:37,648
=Episode 30=

18
00:01:38,320 --> 00:01:41,960
Prince Ding, I wish
to make a deal with you.

19
00:01:44,281 --> 00:01:44,960
A deal?

20
00:01:45,800 --> 00:01:46,320
Yes.

21
00:01:51,320 --> 00:01:53,160
But I need you to swear an oath

22
00:01:54,401 --> 00:01:55,681
that as long as you live,

23
00:01:56,681 --> 00:01:59,041
you must ensure
my son Tianyang's safety.

24
00:02:00,600 --> 00:02:04,160
The Empress Dowager did not implicate
your family out of regard for old ties.

25
00:02:09,801 --> 00:02:11,081
I was in power for many years,

26
00:02:11,640 --> 00:02:13,640
and countless were defeated by me.

27
00:02:14,920 --> 00:02:16,480
Do you think my signed confession

28
00:02:17,281 --> 00:02:18,880
will settle this for good?

29
00:02:21,720 --> 00:02:22,416
No.

30
00:02:23,801 --> 00:02:27,480
The great calamity of my Zhou family
of Huaixi has just begun.

31
00:02:28,720 --> 00:02:31,720
So my son Tianyang cannot die.

32
00:02:35,320 --> 00:02:36,561
Why should I help you?

33
00:02:40,841 --> 00:02:43,121
Because I have a huge secret

34
00:02:44,241 --> 00:02:45,440
to tell you.

35
00:02:49,320 --> 00:02:52,320
Back then, your elder brother
and the Heiyun Cavalry were convicted

36
00:02:53,040 --> 00:02:55,521
of treason for entering
the capital without an edict.

37
00:02:56,320 --> 00:03:00,121
But it has been proven
that the edict did exist.

38
00:03:01,121 --> 00:03:04,200
And you indeed used
that edict to bring me down.

39
00:03:06,001 --> 00:03:07,401
Aren't you curious

40
00:03:09,401 --> 00:03:10,200
exactly who

41
00:03:11,200 --> 00:03:14,720
tricked the late emperor's edict
from your brother?

42
00:03:15,121 --> 00:03:18,241
Of course it was you
who instigated Dowager Consort Qin

43
00:03:18,920 --> 00:03:20,081
to trick away the edict.

44
00:03:20,081 --> 00:03:22,001
Your brother was no ordinary man.

45
00:03:22,801 --> 00:03:24,521
He knew it was his lifeline.

46
00:03:24,920 --> 00:03:26,920
Why would he just hand it
to me or Qin Zheng?

47
00:03:30,720 --> 00:03:33,880
Someone else tricked the edict from him.

48
00:03:34,600 --> 00:03:36,720
That person gained
your brother's complete trust.

49
00:03:37,040 --> 00:03:38,480
They took the edict

50
00:03:39,001 --> 00:03:40,600
and hid it immediately.

51
00:03:41,081 --> 00:03:43,200
Then they watched as your brother

52
00:03:43,200 --> 00:03:45,040
was framed and executed

53
00:03:45,640 --> 00:03:48,681
and as Heiyun Cavalry crumbled
and suffered heavy casualties.

54
00:03:50,561 --> 00:03:51,320
So?

55
00:03:52,241 --> 00:03:55,720
Don't you want to know
who that person was?

56
00:04:09,296 --> 00:04:12,944
(Vast as the Earth)

57
00:04:28,520 --> 00:04:31,561
Empress Dowager,
Zhou Jing has confessed.

58
00:04:35,681 --> 00:04:37,681
He met with Prince Ding today

59
00:04:37,760 --> 00:04:40,801
and then signed
and marked his confession.

60
00:04:43,520 --> 00:04:44,520
What did he say?

61
00:04:46,241 --> 00:04:47,921
He asked to clear the room.

62
00:04:48,280 --> 00:04:51,121
No one else was present
but a confidant of Prince Ding.

63
00:04:59,681 --> 00:05:00,681
There is one more thing.

64
00:05:02,520 --> 00:05:05,481
Zhou Tianyang is still kneeling
outside the palace.

65
00:05:05,921 --> 00:05:07,080
It has been two days already.

66
00:06:04,520 --> 00:06:05,320
Father.

67
00:06:07,840 --> 00:06:08,361
Father.

68
00:06:10,361 --> 00:06:10,960
Tianyang,

69
00:06:12,681 --> 00:06:13,681
why are you here?

70
00:06:14,640 --> 00:06:16,640
I... I came to see you, Father.

71
00:06:17,440 --> 00:06:18,400
How are you?

72
00:06:19,001 --> 00:06:21,320
Have they treated you badly? Have you...

73
00:06:21,320 --> 00:06:23,041
Didn't I tell you to go back to Lingnan?

74
00:06:23,200 --> 00:06:24,721
Why are you still in the capital?

75
00:06:26,121 --> 00:06:29,721
You're in danger. How can I just leave?

76
00:06:30,801 --> 00:06:32,840
Staying here won't help.

77
00:06:33,080 --> 00:06:34,921
Who says? Look.

78
00:06:35,880 --> 00:06:37,840
I knelt outside the palace for two days,

79
00:06:37,880 --> 00:06:39,481
begging for the Empress Dowager's mercy.

80
00:06:39,880 --> 00:06:41,880
Today, Eunuch Shunxi
personally gave me this.

81
00:06:41,880 --> 00:06:44,400
I've checked. Inside are fine wine
and delicious food.

82
00:06:44,400 --> 00:06:47,080
Father, the Empress Dowager
still cares about you deep down.

83
00:06:48,320 --> 00:06:49,880
At the next interrogation,

84
00:06:50,080 --> 00:06:53,001
be sure to be honest
and confess voluntarily.

85
00:06:53,041 --> 00:06:54,080
Don't resist.

86
00:06:54,801 --> 00:06:58,041
Perhaps out of old sentiment
and your merits, the Empress Dowager

87
00:06:58,200 --> 00:07:00,121
will be pleased and pardon you.

88
00:07:07,640 --> 00:07:10,921
Father, what's wrong?

89
00:07:11,921 --> 00:07:13,080
Are you feeling unwell?

90
00:07:21,200 --> 00:07:21,721
No.

91
00:07:24,400 --> 00:07:25,041
That's good.

92
00:07:32,440 --> 00:07:35,200
Tianyang, listen to me.

93
00:07:37,400 --> 00:07:40,200
My affairs involve many people.

94
00:07:41,200 --> 00:07:43,080
There won't be a quick resolution.

95
00:07:44,041 --> 00:07:46,320
Your mom is in poor health.

96
00:07:47,561 --> 00:07:50,440
If she knows this,
she might not survive it.

97
00:07:51,400 --> 00:07:54,280
Hurry back to Lingnan
and take good care of her.

98
00:07:55,080 --> 00:07:57,601
It's more useful than staying
in the capital, understand?

99
00:07:59,001 --> 00:08:02,601
Father, what about you then?

100
00:08:03,280 --> 00:08:04,041
Tianyang,

101
00:08:07,320 --> 00:08:11,080
you've been spoiled by your mom
since childhood.

102
00:08:12,001 --> 00:08:13,041
Your nature is simple.

103
00:08:15,361 --> 00:08:17,121
It's my fault for not teaching you well.

104
00:08:20,760 --> 00:08:21,440
That's not true.

105
00:08:24,041 --> 00:08:27,320
In the past, I always thought

106
00:08:28,320 --> 00:08:29,520
that with me protecting you,

107
00:08:30,880 --> 00:08:33,241
it wouldn't matter
even if you were unruly all your life.

108
00:08:35,081 --> 00:08:36,040
But from now on...

109
00:08:37,640 --> 00:08:39,880
Let's not talk about this, Father.

110
00:08:40,241 --> 00:08:42,601
We haven't reached
the end of our rope yet.

111
00:08:42,961 --> 00:08:45,481
I... I wrote to Qin Zheng.

112
00:08:46,481 --> 00:08:48,001
The Empress Dowager trusts her most.

113
00:08:48,920 --> 00:08:50,880
She can surely save you once she's back.

114
00:08:50,880 --> 00:08:51,601
Enough.

115
00:08:53,601 --> 00:08:55,520
Time's up. You should leave.

116
00:08:55,880 --> 00:08:56,721
Listen to me.

117
00:08:57,520 --> 00:08:59,321
I will definitely get you out of here.

118
00:09:00,321 --> 00:09:01,721
When you get out,

119
00:09:02,001 --> 00:09:04,081
let's go back to Lingnan
and live together, alright?

120
00:09:05,040 --> 00:09:06,280
I've grown up.

121
00:09:06,640 --> 00:09:08,721
I can take good care of you and Mom.

122
00:09:09,481 --> 00:09:11,961
Then our family of three
will be happy together, alright?

123
00:09:11,961 --> 00:09:13,040
- Go!
- Alright.

124
00:09:13,241 --> 00:09:14,201
- Father.
- Hurry!

125
00:09:16,280 --> 00:09:18,520
Father! Father!

126
00:09:18,920 --> 00:09:21,160
Father! Father!

127
00:09:22,880 --> 00:09:24,961
Wait for me. Just wait!

128
00:09:25,584 --> 00:09:26,096
Let's go.

129
00:09:26,096 --> 00:09:27,001
- I will.
- Wait for me!

130
00:11:10,640 --> 00:11:14,081
Your Majesty, Marquis Muyang has died.

131
00:11:29,081 --> 00:11:32,241
Your Highness, did you make
this straw doll?

132
00:11:37,241 --> 00:11:39,040
It's getting late.

133
00:11:39,241 --> 00:11:41,441
Why not rest early?
Don't wait any longer.

134
00:11:42,321 --> 00:11:43,601
What time is it now?

135
00:11:44,441 --> 00:11:45,648
A quarter past the Zi hour.

136
00:11:57,001 --> 00:11:58,081
- Li!
- Ms. Wen.

137
00:11:58,081 --> 00:11:58,841
Li!

138
00:11:59,441 --> 00:12:00,841
What's the rush? What happened?

139
00:12:01,321 --> 00:12:04,400
Yao... Yao sent word that...

140
00:12:04,841 --> 00:12:07,081
He said... He said...

141
00:12:07,321 --> 00:12:08,560
Zhou Jing is dead!

142
00:12:09,880 --> 00:12:11,001
He's dead.

143
00:12:12,241 --> 00:12:16,400
Li, our revenge is fulfilled.

144
00:12:16,841 --> 00:12:17,880
He's dead.

145
00:12:18,241 --> 00:12:21,800
Li, he's dead. He's dead.

146
00:12:23,400 --> 00:12:24,848
It's over!

147
00:12:30,920 --> 00:12:32,272
It's over!

148
00:12:35,800 --> 00:12:39,441
Yes, it's over.

149
00:12:42,721 --> 00:12:43,640
It's over.

150
00:13:05,640 --> 00:13:07,721
Your Highness hasn't returned yet?

151
00:13:09,721 --> 00:13:10,520
Your Highness,

152
00:13:12,400 --> 00:13:14,481
now that Marquis Muyang is dead,

153
00:13:14,560 --> 00:13:16,368
your household, the Heiyun Cavalry,

154
00:13:16,464 --> 00:13:19,800
and the late Prince Ding's injustice
will soon be revealed to the world.

155
00:13:20,241 --> 00:13:22,560
The wrongs will be righted,
and evil will be purged.

156
00:13:22,560 --> 00:13:25,721
Congratulations, Your Highness.

157
00:13:32,400 --> 00:13:33,920
Your Highness bore it for eight years.

158
00:13:34,121 --> 00:13:37,241
I know best the bitterness of it all.

159
00:13:38,081 --> 00:13:41,321
From now on, you and we can all

160
00:13:41,400 --> 00:13:44,400
truly live for ourselves.

161
00:13:44,601 --> 00:13:46,121
On this joyous day,

162
00:13:46,321 --> 00:13:50,241
I originally wished
to have a good drink with you.

163
00:13:50,680 --> 00:13:53,081
But it's getting late.

164
00:13:53,321 --> 00:13:55,680
Your Highness should go home now.

165
00:13:55,680 --> 00:13:58,121
After all, Her Highness
has suffered a lot this time,

166
00:13:58,121 --> 00:14:00,441
enduring so much fear and worry.
It hasn't been easy.

167
00:14:00,441 --> 00:14:02,121
Now that the matter has settled...

168
00:14:02,121 --> 00:14:02,920
Revenue Clerk Gu.

169
00:14:04,321 --> 00:14:07,920
You and Her Highness will surely
live in harmony from now on

170
00:14:07,920 --> 00:14:09,560
and enjoy a peaceful and stable life.

171
00:14:09,560 --> 00:14:10,321
Revenue Clerk Gu!

172
00:14:13,040 --> 00:14:13,841
Revenue Clerk Gu,

173
00:14:14,880 --> 00:14:17,201
it's getting late.
Why don't you go back first?

174
00:14:23,520 --> 00:14:25,081
Although Marquis Muyang has fallen,

175
00:14:25,168 --> 00:14:27,184
Imperial Court of Judicial Review
isn't clean yet.

176
00:14:27,520 --> 00:14:28,721
Tomorrow will be a busy day.

177
00:14:30,201 --> 00:14:32,081
You have a fair point.

178
00:14:32,640 --> 00:14:33,520
Then, Your Highness,

179
00:14:33,640 --> 00:14:36,520
I must have a good drink with you
some other day.

180
00:14:36,520 --> 00:14:38,680
You mustn't refuse me then.

181
00:14:40,321 --> 00:14:41,520
I take my leave.

182
00:14:53,321 --> 00:14:54,121
Your Highness,

183
00:14:56,880 --> 00:14:57,800
shall we return?

184
00:15:04,601 --> 00:15:05,640
I'll go get the carriage.

185
00:15:57,880 --> 00:16:00,040
Your Highness, the carriage is ready.

186
00:16:02,321 --> 00:16:03,121
Your Highness?

187
00:16:06,201 --> 00:16:07,001
Your Highness!

188
00:16:16,961 --> 00:16:18,800
Physician, how is he?

189
00:16:19,841 --> 00:16:20,800
Let's talk outside.

190
00:16:35,201 --> 00:16:36,321
(If it weren't for her,)

191
00:16:37,040 --> 00:16:39,824
your brother could have stalled
until Duke Hua's return.

192
00:16:41,560 --> 00:16:42,280
Who?

193
00:16:43,520 --> 00:16:46,560
Xu Wanzhou of Lishan Academy.

194
00:16:47,201 --> 00:16:48,241
Say that again.

195
00:16:50,081 --> 00:16:53,280
The one who tricked the edict
from your brother Mo Xiuwen,

196
00:16:53,280 --> 00:16:54,560
causing his tragic death

197
00:16:55,800 --> 00:16:58,920
and bringing unjust blame upon
the Heiyun Cavalry and your household,

198
00:16:58,920 --> 00:17:00,721
was none other than your wife's mother,

199
00:17:02,001 --> 00:17:03,040
Xu Wanzhou.

200
00:17:06,280 --> 00:17:08,481
Just ramblings of a dying man.

201
00:17:09,560 --> 00:17:11,560
You know well whether
it's ramblings or not.

202
00:17:12,921 --> 00:17:14,961
In such a critical situation back then,

203
00:17:15,161 --> 00:17:16,656
aside from a Lishan Academy member,

204
00:17:17,280 --> 00:17:20,760
who else could have made him willingly

205
00:17:20,881 --> 00:17:22,881
hand over that life-saving edict?

206
00:17:26,480 --> 00:17:27,312
Your brother

207
00:17:28,080 --> 00:17:30,760
probably even regarded her
as a great savior.

208
00:17:32,120 --> 00:17:33,401
But that's understandable.

209
00:17:33,881 --> 00:17:36,641
After all, Lishan Academy
is a top institution of letters

210
00:17:37,201 --> 00:17:39,360
and has always stayed
out of factional strife.

211
00:17:39,721 --> 00:17:40,881
Its status is transcendent.

212
00:17:41,401 --> 00:17:42,401
If it'd been me,

213
00:17:43,681 --> 00:17:45,760
I would've probably
been fooled by her as well.

214
00:17:50,080 --> 00:17:50,921
What?

215
00:17:51,881 --> 00:17:52,721
Has your wife

216
00:17:53,641 --> 00:17:56,280
never told you
a single one of these things?

217
00:18:00,721 --> 00:18:04,208
I originally thought
you were magnanimous.

218
00:18:05,681 --> 00:18:07,481
It turns out you had no idea at all.

219
00:18:09,560 --> 00:18:12,961
Ever since your wife married
into your household,

220
00:18:14,201 --> 00:18:15,961
you must have been
living quite comfortably.

221
00:18:17,232 --> 00:18:20,001
Newly wed and deeply in love.

222
00:18:20,760 --> 00:18:23,312
Even your crippled legs
of many years were healed.

223
00:18:25,120 --> 00:18:26,560
Have you never thought?

224
00:18:27,600 --> 00:18:29,104
Did she truly want to marry you?

225
00:18:33,201 --> 00:18:36,520
Or was it out of guilt,
wanting to compensate you?

226
00:18:44,120 --> 00:18:47,320
Prince Ding, you are so astute.

227
00:18:47,800 --> 00:18:50,921
Have you never taken a good look
at your other half?

228
00:18:51,120 --> 00:18:54,921
Is the look in her eyes
genuine love or guilt?

229
00:18:55,401 --> 00:18:56,201
Shut up!

230
00:18:56,961 --> 00:18:59,760
After all, her mother
owes your family a life.

231
00:18:59,760 --> 00:19:01,232
- Shut up!
- And 30,000 lives of Heiyun Cavalry!

232
00:19:12,001 --> 00:19:13,481
Just wait for your doom.

233
00:19:33,481 --> 00:19:36,401
(Yao, have I ever told you?)

234
00:19:37,681 --> 00:19:38,921
This time down the mountain,

235
00:19:40,401 --> 00:19:42,280
I have so many things to do.

236
00:19:43,881 --> 00:19:45,241
What things?

237
00:19:49,881 --> 00:19:51,840
I want to eat lots of good food.

238
00:19:53,360 --> 00:19:56,241
I want to take back my mom's shop.

239
00:19:58,080 --> 00:19:59,641
I also want to find my seniors.

240
00:20:01,721 --> 00:20:02,520
And...

241
00:20:03,921 --> 00:20:05,584
And help that senior chop down the tree.

242
00:20:09,520 --> 00:20:10,704
Already done.

243
00:20:13,560 --> 00:20:14,704
And help you stand up

244
00:20:16,760 --> 00:20:18,032
and make you live happily.

245
00:20:24,144 --> 00:20:26,288
♪Why do you panic♪

246
00:20:27,152 --> 00:20:30,224
♪For no reason,
you pushed me away and left me♪

247
00:20:30,864 --> 00:20:33,680
♪Afraid we might start again♪

248
00:20:33,872 --> 00:20:37,712
♪Changing many things, right or wrong♪

249
00:20:38,352 --> 00:20:41,168
♪Fate is blurred and bewildering♪

250
00:20:41,560 --> 00:20:44,961
They stole a very important item
from my mom.

251
00:20:46,120 --> 00:20:47,481
Have you found the item now?

252
00:20:48,881 --> 00:20:50,080
I have some leads.

253
00:20:52,752 --> 00:20:55,632
♪Amidst life's ups and downs,
turns and twists♪

254
00:20:55,632 --> 00:20:59,760
♪Love has never strayed away♪

255
00:21:00,528 --> 00:21:02,320
♪Throughout this lifetime♪

256
00:21:02,320 --> 00:21:06,768
♪In the end, we're together again♪

257
00:21:07,280 --> 00:21:10,448
♪Countless trials and pleadings,
right or wrong♪

258
00:21:10,448 --> 00:21:15,056
♪Try to make this love quiet♪

259
00:21:15,600 --> 00:21:17,296
♪But we fight back♪

260
00:21:20,040 --> 00:21:23,441
Your Highness,
you haven't slept all night?

261
00:21:25,280 --> 00:21:26,560
His Highness hasn't returned?

262
00:21:27,721 --> 00:21:28,600
Not yet.

263
00:21:28,921 --> 00:21:31,520
Didn't they say Marquis Muyang
committed suicide in prison?

264
00:21:31,520 --> 00:21:34,080
With such a big event,
he must have been busy.

265
00:21:35,961 --> 00:21:37,401
Even when he was busy before,

266
00:21:38,120 --> 00:21:39,921
he would send someone to inform me.

267
00:21:39,961 --> 00:21:42,520
Well, maybe he was just too busy

268
00:21:42,520 --> 00:21:43,481
and never got to it.

269
00:21:45,721 --> 00:21:46,520
Is that so?

270
00:21:48,241 --> 00:21:49,040
It must be.

271
00:21:50,921 --> 00:21:51,760
That makes sense.

272
00:21:54,681 --> 00:21:56,641
Jin, you're back.

273
00:21:58,352 --> 00:22:00,944
♪The eyes are still clear♪

274
00:22:03,344 --> 00:22:05,328
♪None better than you,
and none better than me♪

275
00:22:08,080 --> 00:22:09,360
His Highness hasn't come back?

276
00:22:10,760 --> 00:22:13,201
No, His Highness
has official business to attend to.

277
00:22:13,360 --> 00:22:14,641
He sent me back for some things.

278
00:22:15,441 --> 00:22:17,441
Why do you smell
so strongly of medicine?

279
00:22:19,320 --> 00:22:21,441
Do I? I don't smell it.

280
00:22:21,881 --> 00:22:23,800
Did His Highness say
when he would return?

281
00:22:26,881 --> 00:22:27,472
No.

282
00:22:27,600 --> 00:22:28,641
Then I'll go find him.

283
00:22:28,721 --> 00:22:29,320
Your Highness,

284
00:22:31,241 --> 00:22:32,800
you'd better wait in the mansion.

285
00:22:33,641 --> 00:22:35,201
When His Highness is due back,

286
00:22:36,441 --> 00:22:37,681
he will come back.

287
00:22:39,600 --> 00:22:40,208
You...

288
00:22:42,520 --> 00:22:45,441
(If you are around, I can be braver.)

289
00:22:47,201 --> 00:22:48,161
Then I'll accompany you.

290
00:22:49,441 --> 00:22:50,481
It's a deal then.

291
00:22:50,881 --> 00:22:53,120
No matter what path you take,

292
00:22:53,921 --> 00:22:56,641
smooth or thorny,

293
00:22:57,641 --> 00:22:58,681
(I'll be with you.)

294
00:22:59,241 --> 00:23:00,816
(You won't be alone anymore.)

295
00:23:02,320 --> 00:23:03,360
(I'll always be with you.)

296
00:23:04,272 --> 00:23:07,568
♪Amidst life's ups and downs,
turns and twists♪

297
00:23:07,568 --> 00:23:12,176
♪Love has never strayed away♪

298
00:23:12,176 --> 00:23:13,936
♪Throughout this lifetime♪

299
00:23:13,936 --> 00:23:18,128
♪In the end, we're together again♪

300
00:23:19,024 --> 00:23:22,096
♪Countless trials and pleadings,
right or wrong♪

301
00:23:22,096 --> 00:23:26,704
♪Try to make this love quiet♪

302
00:23:27,216 --> 00:23:28,880
♪But we fight back♪

303
00:23:31,120 --> 00:23:32,721
(But Qingshuang
has always been with me.)

304
00:23:34,481 --> 00:23:37,600
I will always be with you, alright?

305
00:23:39,001 --> 00:23:39,800
Alright.

306
00:23:40,336 --> 00:23:44,048
♪Silently, we turn pain into joy♪

307
00:23:44,048 --> 00:23:45,456
♪You reach out and pull me♪

308
00:23:45,456 --> 00:23:47,632
♪And I gently touch♪

309
00:23:47,632 --> 00:23:49,200
♪Smooth out the creases♪

310
00:23:49,200 --> 00:23:52,944
♪So we can tightly fit together♪

311
00:23:52,944 --> 00:23:55,920
♪Without you, there's no me♪

312
00:23:56,048 --> 00:23:58,672
♪Passing by the world♪

313
00:23:58,672 --> 00:24:00,208
♪Part of my broken self♪

314
00:24:00,208 --> 00:24:02,384
♪Finds our places in an embrace♪

315
00:24:02,384 --> 00:24:03,952
♪Fulfilling our wishes♪

316
00:24:04,208 --> 00:24:08,752
♪Lovers remain calm and composed♪

317
00:24:09,584 --> 00:24:11,600
♪None better than you,
and none better than me♪

318
00:24:11,760 --> 00:24:19,536
♪Love blooms at every spring and sunset♪

319
00:24:35,408 --> 00:24:37,641
(To the Chancellery:
By Heaven's Mandate for the sovereign.)

320
00:24:37,641 --> 00:24:40,320
(Marquis Muyang Zhou Jing
formed cliques for personal gain,)

321
00:24:40,320 --> 00:24:43,161
(stole military weapons,
colluded with Cangbei,)

322
00:24:43,161 --> 00:24:44,760
(betrayed the country,)

323
00:24:45,360 --> 00:24:47,280
(and even concealed
the late emperor's edict,)

324
00:24:47,721 --> 00:24:50,520
(causing loyalists to be wronged
and the nation to be in turmoil.)

325
00:24:50,520 --> 00:24:53,560
(His crimes are heinous
and too numerous to record.)

326
00:24:54,401 --> 00:24:57,600
(He committed suicide out of fear,
bringing his own ruin.)

327
00:24:57,600 --> 00:25:00,241
(Considering that he had
some minor merits carried on,)

328
00:25:00,280 --> 00:25:03,600
(all those who were unaware,
not involved, and not accomplices)

329
00:25:03,600 --> 00:25:05,320
(are exempt from collective punishment.)

330
00:25:05,320 --> 00:25:07,360
Their estates shall be seized,

331
00:25:07,600 --> 00:25:09,681
(Changxing Gate)
titles revoked, and stripped of rank.

332
00:25:09,961 --> 00:25:12,800
They shall be reduced to commoners,
forever disgraced

333
00:25:12,881 --> 00:25:14,288
and barred from office.

334
00:25:15,360 --> 00:25:17,520
(The Heiyun Cavalry served
with loyalty and valor,)

335
00:25:17,641 --> 00:25:19,040
(earning great battle honors.)

336
00:25:19,080 --> 00:25:21,721
(They're now fully restored
in reputation.)

337
00:25:22,161 --> 00:25:24,161
The late Prince Ding, Mo Xiuwen,

338
00:25:24,360 --> 00:25:27,161
diligently performed
his duties with utmost loyalty.

339
00:25:27,481 --> 00:25:31,441
(Jingzhao Prefecture)
His title's restored to honor his valor.

340
00:25:37,360 --> 00:25:38,161
Your Highness.

341
00:25:55,520 --> 00:25:56,080
Your Highness.

342
00:25:56,840 --> 00:25:57,520
What is it?

343
00:25:59,441 --> 00:26:00,360
Ms. Wen says

344
00:26:00,360 --> 00:26:03,961
it will be the death anniversary
of Master Xiuwen in two days.

345
00:26:03,961 --> 00:26:07,040
She wants to visit the grave
and asks if you'd like to go too.

346
00:26:08,336 --> 00:26:09,280
The day after tomorrow?

347
00:26:09,280 --> 00:26:10,080
Yes.

348
00:26:13,320 --> 00:26:15,560
Tell her that I will go.

349
00:26:16,641 --> 00:26:17,520
Yes.

350
00:26:18,760 --> 00:26:20,721
Also, Ms. Wen asks

351
00:26:21,161 --> 00:26:22,760
when Your Highness will return home.

352
00:26:23,840 --> 00:26:26,161
No matter how busy
the official duties are,

353
00:26:26,241 --> 00:26:27,560
you can't just not come home.

354
00:26:27,881 --> 00:26:29,881
Her Highness has been waiting
for you for days

355
00:26:29,881 --> 00:26:31,120
and has lost her appetite.

356
00:26:31,360 --> 00:26:33,241
She has lost much weight.

357
00:26:39,961 --> 00:26:42,600
Tell Ms. Wen not to worry.

358
00:26:43,441 --> 00:26:44,760
I'll come back once I'm done.

359
00:26:45,961 --> 00:26:46,760
Yes.

360
00:27:10,224 --> 00:27:17,104
(Tomb of Lord Mo Xiuwen)

361
00:27:38,360 --> 00:27:39,161
Xiuwen,

362
00:27:41,280 --> 00:27:42,641
we've come to see you.

363
00:27:43,840 --> 00:27:46,080
And we've brought you good news.

364
00:27:48,600 --> 00:27:52,201
That edict has been found.

365
00:27:54,120 --> 00:27:57,401
Our household and the Heiyun Cavalry
have been cleared in reputation.

366
00:27:59,080 --> 00:28:00,241
And Zhou Jing is dead.

367
00:28:01,080 --> 00:28:03,280
Good and evil always meet their due.

368
00:28:03,961 --> 00:28:07,280
But it took too long for that to happen.

369
00:28:07,881 --> 00:28:09,760
You've been down there
for so many years.

370
00:28:11,080 --> 00:28:12,840
You must have been waiting anxiously.

371
00:28:19,840 --> 00:28:21,520
The soldiers of the Heiyun Cavalry

372
00:28:22,520 --> 00:28:24,161
have also been cleared of their charges.

373
00:28:25,600 --> 00:28:28,481
Those still in the army
have been restored to their posts.

374
00:28:29,840 --> 00:28:33,520
Those who lost their positions
have received silver as compensation.

375
00:28:34,441 --> 00:28:37,641
For the deceased, their families
can report to the authorities.

376
00:28:38,120 --> 00:28:41,161
The court will distribute compensation
to their parents, wives, and children.

377
00:28:42,096 --> 00:28:43,120
Mom,

378
00:28:44,432 --> 00:28:46,241
Father has been exonerated.

379
00:28:46,921 --> 00:28:48,881
Why are you still unhappy?

380
00:28:49,360 --> 00:28:50,921
I'm not unhappy.

381
00:28:52,360 --> 00:28:54,800
But you keep shedding tears.

382
00:28:56,921 --> 00:29:00,800
One can cry even when they're happy.

383
00:29:03,001 --> 00:29:04,641
I just feel that

384
00:29:06,040 --> 00:29:09,921
eight years is too long,
and things have changed so much.

385
00:29:11,760 --> 00:29:13,201
Some people can wait and see it.

386
00:29:14,921 --> 00:29:15,600
And some

387
00:29:17,800 --> 00:29:19,201
will never be able to see it.

388
00:29:28,681 --> 00:29:30,881
Wuyou, go with Jin and Steward Cui

389
00:29:30,881 --> 00:29:32,800
to fetch some water
from the nearby stream.

390
00:29:33,616 --> 00:29:34,384
- Yes.
- Yes.

391
00:29:37,840 --> 00:29:38,641
Let's go.

392
00:29:42,721 --> 00:29:46,080
This matter can be
considered settled, right?

393
00:29:50,921 --> 00:29:51,721
Yao?

394
00:29:53,401 --> 00:29:56,641
Did you have a fight with Li?

395
00:30:01,760 --> 00:30:04,600
She has been looking
very unwell these past few days.

396
00:30:05,360 --> 00:30:08,760
She eats very little
and has lost a lot of weight.

397
00:30:10,560 --> 00:30:12,961
She has no close family
of her own by her side.

398
00:30:13,560 --> 00:30:16,520
She's been through so much pain

399
00:30:16,721 --> 00:30:18,080
and suffering lately.

400
00:30:20,241 --> 00:30:22,120
Please don't mistreat her.

401
00:30:25,441 --> 00:30:26,080
I understand.

402
00:30:31,120 --> 00:30:33,241
When I first married your brother,

403
00:30:33,641 --> 00:30:34,921
I was still young.

404
00:30:35,080 --> 00:30:36,760
He was always away with the army.

405
00:30:37,401 --> 00:30:39,921
We hardly saw each other
a few times a year.

406
00:30:41,840 --> 00:30:45,001
He was dull and didn't like to talk.

407
00:30:46,241 --> 00:30:49,560
At that time, I really didn't like him.

408
00:30:50,600 --> 00:30:53,120
And I was certain
he didn't care about me either.

409
00:30:54,641 --> 00:30:57,080
Several times I went home
and cried to my mother,

410
00:30:58,681 --> 00:30:59,961
wanting to divorce.

411
00:31:02,681 --> 00:31:05,800
Then later, he got into trouble.

412
00:31:07,001 --> 00:31:09,080
From imprisonment to execution,

413
00:31:10,120 --> 00:31:12,001
it was only a short two months.

414
00:31:12,241 --> 00:31:13,800
It felt like a dream.

415
00:31:15,840 --> 00:31:19,401
Before I could realize, he was gone.

416
00:31:22,320 --> 00:31:25,800
After he died,
I received a letter from him.

417
00:31:26,161 --> 00:31:27,401
When I opened it,

418
00:31:29,401 --> 00:31:31,080
I found a letter of divorce.

419
00:31:32,800 --> 00:31:34,961
The last thing that clumsy-tongued man

420
00:31:35,161 --> 00:31:37,040
wanted to say to me

421
00:31:38,992 --> 00:31:40,800
was to divorce me.

422
00:31:42,120 --> 00:31:43,800
Xiuwen didn't want to implicate you.

423
00:31:44,320 --> 00:31:48,040
Yes, and that's when I realized

424
00:31:48,760 --> 00:31:51,840
that he truly cared for me.

425
00:31:54,201 --> 00:31:55,001
Unfortunately,

426
00:31:57,552 --> 00:31:58,681
it was too late.

427
00:32:00,360 --> 00:32:01,161
Yao,

428
00:32:02,641 --> 00:32:05,481
this is all there is
for your brother and me.

429
00:32:06,120 --> 00:32:09,001
But you and Li are still young.
Don't be like us.

430
00:32:10,560 --> 00:32:13,320
Whatever you have to say, say it.

431
00:32:14,241 --> 00:32:18,001
Don't wait until she is gone
to cherish her.

432
00:32:30,481 --> 00:32:31,721
(Fine Wine)
My lady, you're here.

433
00:32:31,721 --> 00:32:32,241
Yes.

434
00:32:32,721 --> 00:32:34,840
Your requested seat
from last time is ready for you.

435
00:32:35,840 --> 00:32:37,201
You're here for the story too?

436
00:32:37,201 --> 00:32:38,001
Yes.

437
00:32:38,241 --> 00:32:39,481
You're here. Hurry.

438
00:32:39,481 --> 00:32:40,681
My lady, your food.

439
00:32:40,681 --> 00:32:41,201
Just in time.

440
00:32:41,201 --> 00:32:42,064
Feel free to call me.

441
00:32:43,320 --> 00:32:45,881
Your Highness, please eat something.

442
00:32:45,881 --> 00:32:48,040
You haven't been
eating properly these days.

443
00:32:53,320 --> 00:32:57,040
Your Highness, why exactly
did we come here today?

444
00:32:59,201 --> 00:33:00,144
To listen to a story.

445
00:33:03,840 --> 00:33:04,681
Coming!

446
00:33:05,241 --> 00:33:06,641
You are seriously carefree.

447
00:33:07,001 --> 00:33:09,040
His Highness hasn't returned
for several days.

448
00:33:09,040 --> 00:33:10,681
You're still in the mood for a story?

449
00:33:14,120 --> 00:33:16,201
Last time we left off,

450
00:33:16,760 --> 00:33:21,961
Madam Liu forced Liu Sanlang
to divorce Lady Meng.

451
00:33:23,241 --> 00:33:27,641
A loving young couple
was forced to part.

452
00:33:28,080 --> 00:33:30,001
It was heart-wrenching.

453
00:33:30,840 --> 00:33:33,241
Lady Meng returned to her maiden home.

454
00:33:33,560 --> 00:33:35,280
But her snobbish elder brother

455
00:33:35,441 --> 00:33:40,481
forced her to remarry a wealthy man
from the neighboring village.

456
00:33:40,881 --> 00:33:43,320
With no way out, Lady Meng

457
00:33:43,320 --> 00:33:46,600
asked a neighbor
to send a letter to Liu Sanlang.

458
00:33:47,641 --> 00:33:48,520
Hearing the news,

459
00:33:48,520 --> 00:33:51,481
Liu Sanlang couldn't stand it
and went to rescue her at once.

460
00:33:51,760 --> 00:33:53,401
Just then,

461
00:33:54,320 --> 00:33:56,201
Madam Liu stopped him

462
00:33:56,201 --> 00:33:59,840
and told him
the cause of his father's death.

463
00:34:00,560 --> 00:34:02,320
Only then did Liu Sanlang learn

464
00:34:02,520 --> 00:34:03,481
that his beloved wife,

465
00:34:03,520 --> 00:34:07,241
whom he cherished like a treasure,

466
00:34:07,360 --> 00:34:11,401
was actually the younger sister
of his father's murderer.

467
00:34:11,961 --> 00:34:14,361
He stood frozen on the spot,

468
00:34:14,640 --> 00:34:19,080
and his feet could no longer
step out of the gate.

469
00:34:19,481 --> 00:34:21,361
(Liu Sanlang's father died
in corvée labor,)

470
00:34:21,600 --> 00:34:24,240
and Lady Meng's brother
was the overseer at that time.

471
00:34:24,841 --> 00:34:26,080
That was the root of it.

472
00:34:26,881 --> 00:34:29,040
And Liu Sanlang is a filial son,

473
00:34:29,321 --> 00:34:31,481
unable to defy his mother.

474
00:34:32,120 --> 00:34:33,200
There was no chance.

475
00:34:35,240 --> 00:34:37,001
On the day of the wedding,

476
00:34:38,040 --> 00:34:41,120
Lady Meng waited in vain
for Liu Sanlang.

477
00:34:41,281 --> 00:34:43,680
She only saw the golden carriage
and jade wheels,

478
00:34:43,881 --> 00:34:46,801
a bridal procession
with red silk and brocade,

479
00:34:46,801 --> 00:34:48,881
coming in a grand display.

480
00:34:49,441 --> 00:34:52,281
Lady Meng's heart was broken.

481
00:34:52,481 --> 00:34:54,560
She knew their vows had come to nothing.

482
00:34:54,841 --> 00:34:57,801
So she removed her hairpin,
gathered her skirt,

483
00:34:57,881 --> 00:34:59,600
and jumped into the river.

484
00:35:00,600 --> 00:35:03,281
Alas, what a tragedy.

485
00:35:05,240 --> 00:35:06,040
She died?

486
00:35:07,001 --> 00:35:10,080
When the news of Lady Meng's death came,

487
00:35:10,240 --> 00:35:12,881
Liu Sanlang felt
as if struck by lightning

488
00:35:12,881 --> 00:35:14,001
and vomited blood.

489
00:35:14,281 --> 00:35:18,961
He stumbled to the pavilion
where they had parted

490
00:35:19,560 --> 00:35:21,560
and shouted at the sky.

491
00:35:23,401 --> 00:35:25,680
He cursed fate for toying with them,

492
00:35:25,801 --> 00:35:28,680
preventing lovers from staying together,

493
00:35:29,040 --> 00:35:31,961
and hated himself
for breaking their vows,

494
00:35:32,001 --> 00:35:33,761
causing his wife's death.

495
00:35:34,401 --> 00:35:37,600
So he hung a white silk cloth
from the pavilion

496
00:35:37,801 --> 00:35:41,520
and ended his life.

497
00:35:43,441 --> 00:35:45,441
Truly a pair of ill-fated lovers.

498
00:35:47,481 --> 00:35:48,680
As the saying goes,

499
00:35:49,321 --> 00:35:52,761
the underworld forbids
branches to entwine;

500
00:35:53,520 --> 00:35:56,961
the heavens find no trace
of paired wings' sound.

501
00:35:57,160 --> 00:35:59,560
The cruelest is the heartless sky,

502
00:36:00,361 --> 00:36:06,481
as two lonely graves
share the same moonlight.

503
00:36:41,168 --> 00:36:46,288
(Prince Ding's Mansion)

504
00:36:53,481 --> 00:36:55,120
Your Highness, you're back.

505
00:36:56,881 --> 00:36:58,720
His Highness is back. He's in your room.

506
00:37:01,801 --> 00:37:02,961
You all go ahead.

507
00:37:03,680 --> 00:37:04,481
Yes.

508
00:37:46,361 --> 00:37:47,841
Haven't you been sleeping well?

509
00:37:48,921 --> 00:37:50,321
You've got dark circles.

510
00:37:52,001 --> 00:37:54,120
Busy with official duties,
but it's fine.

511
00:37:58,481 --> 00:37:59,520
Marquis Muyang is dead.

512
00:38:02,361 --> 00:38:03,281
I know.

513
00:38:05,841 --> 00:38:06,961
Before he died,

514
00:38:07,801 --> 00:38:10,160
he told me some things about your mom.

515
00:38:12,640 --> 00:38:14,281
I want to know if they're true.

516
00:38:16,881 --> 00:38:17,841
What things?

517
00:38:22,200 --> 00:38:23,120
If I ask you,

518
00:38:24,441 --> 00:38:26,281
will you tell me the truth?

519
00:38:28,680 --> 00:38:29,600
I will.

520
00:38:30,600 --> 00:38:31,401
Back then,

521
00:38:33,401 --> 00:38:35,481
was it your mom who tricked the edict

522
00:38:36,520 --> 00:38:38,160
from my brother?

523
00:38:47,720 --> 00:38:48,281
Yes.

524
00:38:52,040 --> 00:38:53,801
But she didn't do it intentionally.

525
00:38:55,240 --> 00:38:57,801
Back then, the late emperor passed away.

526
00:38:58,281 --> 00:38:59,801
The Eastern Palace was burned down.

527
00:39:00,841 --> 00:39:02,441
And your brother was in prison.

528
00:39:03,200 --> 00:39:05,961
The one presiding over his case
was Marquis Muyang.

529
00:39:08,441 --> 00:39:11,321
Your brother claimed he entered
the capital by an edict,

530
00:39:12,001 --> 00:39:13,881
but he refused to produce the edict.

531
00:39:14,961 --> 00:39:16,801
He was determined to wait for Duke Hua.

532
00:39:19,841 --> 00:39:21,560
My mom was deceived.

533
00:39:22,361 --> 00:39:25,841
She got the location
of the edict from your brother.

534
00:39:30,040 --> 00:39:31,160
She wanted to save him

535
00:39:33,080 --> 00:39:34,441
but ended up causing his death.

536
00:39:35,560 --> 00:39:37,281
So regarding this matter,

537
00:39:39,441 --> 00:39:41,240
your mom never hid it from you?

538
00:39:43,361 --> 00:39:45,600
You've known all along, haven't you?

539
00:39:49,720 --> 00:39:50,520
Haven't you?

540
00:39:56,281 --> 00:39:59,040
Yes, I have.

541
00:40:02,120 --> 00:40:03,600
Then why didn't you tell me earlier?

542
00:40:05,160 --> 00:40:07,361
I was afraid you would
drive me away if I told you.

543
00:40:09,520 --> 00:40:11,240
Before your brother was executed,

544
00:40:12,001 --> 00:40:13,680
I went to see him on behalf of my mom.

545
00:40:14,160 --> 00:40:15,281
I promised him

546
00:40:16,281 --> 00:40:17,761
that Lishan Academy would clear

547
00:40:17,761 --> 00:40:20,200
his, his family's,
and Heiyun Cavalry's names

548
00:40:20,881 --> 00:40:22,441
and that I would heal your legs

549
00:40:23,361 --> 00:40:26,240
to repay my mom's debt
and compensate you.

550
00:40:26,720 --> 00:40:27,520
Repay a debt?

551
00:40:33,200 --> 00:40:34,001
Compensate?

552
00:40:47,961 --> 00:40:49,520
My brother was wronged for eight years.

553
00:40:51,441 --> 00:40:53,600
My sister-in-law
became a widow overnight.

554
00:40:55,761 --> 00:40:57,801
Wuyou lost his father at a young age.

555
00:40:58,801 --> 00:41:00,520
Thirty thousand Heiyun Cavalry soldiers

556
00:41:01,560 --> 00:41:04,881
followed my brother to death.

557
00:41:05,600 --> 00:41:07,160
Tens of thousands of soldiers

558
00:41:09,441 --> 00:41:11,080
suffered unjust accusations.

559
00:41:14,040 --> 00:41:16,401
How many families were torn apart?

560
00:41:17,680 --> 00:41:19,200
And how many parents

561
00:41:19,921 --> 00:41:21,881
had to bury their own children?

562
00:41:23,040 --> 00:41:24,761
I can't appreciate
your mother's struggles

563
00:41:25,720 --> 00:41:27,520
on behalf of those people.

564
00:41:42,200 --> 00:41:43,520
As for myself,

565
00:41:46,560 --> 00:41:47,881
I am very grateful to you.

566
00:41:49,520 --> 00:41:51,520
I thank you for healing my legs

567
00:41:53,200 --> 00:41:56,160
and for giving a cripple
like me a chance to live.

568
00:42:00,040 --> 00:42:01,441
You came to my side

569
00:42:03,240 --> 00:42:06,680
to compensate and pay a debt.

570
00:42:10,441 --> 00:42:11,841
I should be grateful to you.

571
00:42:12,600 --> 00:42:13,441
That's not true.

572
00:42:32,144 --> 00:42:34,992
(Preview)

573
00:42:36,281 --> 00:42:38,200
Only a crazy person can see herself.

574
00:42:39,120 --> 00:42:41,361
You are just too lonely.

575
00:42:41,401 --> 00:42:44,001
You should let Qingshuang stay with you.

576
00:42:44,321 --> 00:42:45,120
Quiet!

577
00:42:45,640 --> 00:42:46,881
All of you, get to work!

578
00:42:47,441 --> 00:42:48,240
Your Highness,

579
00:42:48,401 --> 00:42:50,321
are you going out without breakfast?

580
00:42:50,321 --> 00:42:51,720
Did you drive her away?

581
00:42:51,881 --> 00:42:53,040
Did she go back to Lishan?

582
00:42:53,801 --> 00:42:55,921
Prince Ding is now
the Pacification Commissioner

583
00:42:56,361 --> 00:42:58,160
and granted a banner of authority.

584
00:42:58,401 --> 00:43:00,481
He shall bring 50 bolts of silk,
100 taels of gold,

585
00:43:00,481 --> 00:43:01,921
and a box of century-old ginseng

586
00:43:02,361 --> 00:43:04,761
(Lishan Academy)
to visit Lishan on behalf of His Majesty

587
00:43:05,080 --> 00:43:06,481
to demonstrate the imperial grace.

588
00:43:14,736 --> 00:43:21,328
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪

589
00:43:24,912 --> 00:43:31,056
♪Only by moving forward
can you find reunion♪

590
00:43:33,264 --> 00:43:36,496
♪Endings only mark new routes♪

591
00:43:36,720 --> 00:43:42,736
♪It's all part of the scenery♪

592
00:43:43,056 --> 00:43:46,480
♪To the horizon's call♪

593
00:43:46,544 --> 00:43:53,104
♪Your journey hasn't started♪

594
00:43:54,160 --> 00:43:58,096
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪

595
00:43:58,096 --> 00:44:03,792
♪Both joy and grief
make the trip worthwhile♪

596
00:44:04,304 --> 00:44:12,912
♪Trying to catch up
to your own lost shadow♪

597
00:44:13,808 --> 00:44:19,312
♪Within the wilds, echoes thrive♪

598
00:44:19,312 --> 00:44:24,816
♪Clear mind leads to a clear path♪

599
00:44:24,880 --> 00:44:28,944
♪Be grateful to your losses♪

600
00:44:29,232 --> 00:44:34,456
♪Make your steps weightless♪

601
00:44:35,056 --> 00:44:38,768
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪

602
00:44:38,800 --> 00:44:44,464
♪Let time embrace you
and wash away the past♪

603
00:44:45,232 --> 00:44:53,200
♪Put every twist behind you,
drift leisurely through time♪

604
00:44:54,608 --> 00:44:59,856
♪Make headway against the wind,
let mountains bow to your pace♪

605
00:45:00,112 --> 00:45:06,016
♪Rush towards a life without regret♪

606
00:45:06,016 --> 00:45:10,136
♪Let your nature burst free♪

607
00:45:10,352 --> 00:45:15,088
♪Unbound by form♪

608
00:45:16,304 --> 00:45:20,576
♪Let your nature burst free♪

609
00:45:20,816 --> 00:45:26,256
♪Unbound by form♪


